由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。这里着重介绍正反、反正表达法的句子翻译方法: I.汉语从反面表达,译文从正面表达 II.汉语从正面表达,译文从反面表达 III.特殊的否定句式 例:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 延伸阅读:中国传统节日:七夕节的典故和诗词 七夕节是我国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去姑娘们最为重视的日子。2006年5月20日,七夕节被国务院列入第一批国家非物质文化遗产名录。现又被认为是“中国情人节”。那么它的由来和诗词有哪些呢?...[查看详情] |